Feeds:
Entradas
Comentarios

Posts Tagged ‘canciones’

La mer

La mer
Qu’on voit danser le long des golfes clairs
A des reflets d’argent
La mer
Des reflets changeants
Sous la pluie

La mer
Au ciel d’été confond
Ses blancs moutons
Avec les anges si purs
La mer bergère d’azur
Infinie

Voyez
Près des étangs
Ces grands roseaux mouillés
Voyez
Ces oiseaux blancs
Et ces maisons rouillées

La mer
Les a bercés
Le long des golfes clairs
Et d’une chanson d’amour
La mer
A bercé mon coeur pour la vie

Read Full Post »

This is the life

Hace ya unos meses se puso de moda la canción “This is the life” de Amy MacDonald, de hecho, todavía suena bastante por la radio. La canción está bastante bien, es pegadiza y esas cosas.

Mi amiga Ester me pidió que se la tradujera por que quería saber lo que decía la canción. La verdad es que me costó un poquillo y de la traducción me salió un poco chapucera pero al menos pudimos descubrir de qué iba.

Yo me me había parado a pensarlo, a ver, tampoco me paro a pensar todas las canciones que escucho y menos si son en inglés, pero esta me ha sorprendido.

Habla de la vida que llevan muchos jóvenes, una vida vacía, tratando de llenarla con bebida, fiestas y sexo esporádico, pero que parece que piense que es una forma fantástica de hacer transcurrir sus días. Todo lo que hacen es ir de fiesta, dormir donde pueden y desperdiciarse (levantándose con la cabeza del doble de su tamaño debido a la resaca). Sin trabajo (“Y esperas frente a la puerta de Jimmy’s Pero no hay nadie allí ni nadie en casa hasta las 4) y levantándose cada mañana en la cama de un extraño (¿dónde dormirás esta noche?)

Incluso cuando se levanta por la mañana con una tremenda resaca, continúa diciéndose a si misma/o que “eso es la vida”/”eso es vida”/”la vida es así”, como si quisiera continuar creyendo en ello. Una canción sobre la soledad en medio de la multitud.

Expresa cómo hay gente que está confundida y cómo pregunta acerca de la idea de vida. Acerca de lo que realmente es la vida y cuál es nuestro destino final. (¿A dónde vas a ir? ¿A dónde te diriges?)

Creo que es una pregunta en un sentido metafísico ¿cuál es el camino que vas a seguir en tu vida? Y un juego de palabras con el sentido puramente físico del ¿a dónde vas a ir? ¿Qué vas a hacer hoy? Semejante a la frase que utilizamos en catalán “Ón aniràs a parar?”

Debemos recordar que está hablando de una juventud perdida que no encuentra el camino/sentido de la vida y además se pasa la noche de fiesta, borracha, sin saber lo que hacen, sin trabajo y sin obligaciones.

No saben lo que harán al día siguiente.

Amy MacDonald –  This Is The Life

Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before

Esta noche el viento sopla hacia la fría y oscura calle

donde la gente bailaba con la vibración de la música

Y los chicos perseguían a las chicas de pelo rizado

Mientras la timidez atormentaba a los jóvenes sentados más allá

Y las canciones se oían cada vez más alto

Cada una mejor que la anterior.

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
(x2)

Y tú cantas esas canciones

Pensando que eso es la vida

Y te levantas por la mañana y sientes tu cabeza el doble de grande (por la resaca)

¿A dónde vas a ir? ¿A dónde vas a ir?

¿Dónde dormirás esta noche?

(x2)

So your heading down the road in your taxi for four
And you’re waiting outside Jimmy’s front door
But nobody’s in and nobody’s home ‘til four
So you’re sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you’re gonna go and where you’re gonna sleep tonight

Así que te diriges hacia la carretera en tu taxi para 4

Y esperas frente a la puerta de Jimmy’s

Pero no hay nadie allí ni nadie en casa hasta las 4.

Así que te sientas allí sin nada que hacer

Hablando sobre Robert Riger* y su variopinta pandilla

Y sobre donde vas a ir y donde dormirás esta noche.

And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
(x6)

Y tú cantas esas canciones

Pensando que eso es la vida

Y te levantas por la mañana y sientes tu cabeza el doble de grande

¿A dónde vas a ir? ¿A dónde vas a ir?

¿Dónde vas a dormir esta noche?

Read Full Post »

The letter

Soy un poco friki con pequeñas cosas que me gustan, a veces llega hasta la obsesión, he de reconocerlo.
Una de esas pequeñas cosas son las comparativas. Ep, ojo, no hay que compararlo todo que una se frustra. Hay que saber qué comparar.
A menudo me gusta comparar canciones y las versiones de diferentes grupos de una misma canción.
Hoy le toca a The Letter. Quizá por el título no os diga nada, pero escuchad esto:

Ésta es la versión original de los grandes Box Tops ¿qué tampoco os suenan? Bueno depende de la edad que tengáis es probable… la verdad es que cantaban mucho antes de que yo estuviera en el pensamiento de mis padres… pero los Box Tops aún viven!
The Letter se hizo famosa allá por el año 1967 con la voz desgarrada y cazallera de Alex Chilton, con esa cara de cordero degollado mientras viaja bajo los efluvios del LSD. Simplemente encantadora. Ésta tonada se hizo famosa durante la guerra de Vietnam, quizá por las ansias desaforadas del “protagonista” que busca desesperadamente un medio de transporte para volver con su chica quién le dijo en su carta que no podía vivir más sin él.

Otros artistas la han interpretado, entre ellos el gran bluesero blanco, Joe Cocker.
Aquí en un concierto de Woodstock y con unas melenas que nos sorprenden, desde luego si no lo estuviera oyendo ni lo hubiera reconocido. En fin, en 1960, Cocker lanza su versión de The Letter pero no consigue enganchar al personal como los Box Tops ni de lejos.
Existe una amplia controversia entre los seguidores de Cocker que opinan que su versión no es tal si no una mejora de la canción original. Lástima que no pueda mentar las fuentes, fue algo que leí hace mucho tiempo y me dio que pensar. No es que no me guste Joe Cocker por que sí que me gusta pero ¡por Dios! ¡Cómo se puede afirmar que es una versión mejorada! ¡Pero si no hay por donde cogerla! Como una versión más no está mal pero como mejorarla, pues la verdad no veo que la mejore mucho.

Tenemos otra versión así en plan libre de la cantante Eva Cassidy, ésta me parece incluso interesante pero bajo mi punto de vista que ante todo es puramente subjetivo pierde gran parte del dramatismo de la letra original.

Y para terminar una versión cantada por la versión americana de Factor X / Operación Triunfo, ellos son Michael Johns & Carly Smithson, con estribillo gospel incluido, pero qué se puede esperar de un programa de ese tipo…

Ahora queridos, lanzo mi pregunta ¿qué versión preferís? Y lo que es más importante ¿por qué?

Hasta pronto.

Read Full Post »